Skip Navigation Archive: U.S. Department of Health and Human Services U.S. Department of Health and Human Services
Archive: Agency for Healthcare Research Quality www.ahrq.gov
Archival print banner

This information is for reference purposes only. It was current when produced and may now be outdated. Archive material is no longer maintained, and some links may not work. Persons with disabilities having difficulty accessing this information should contact us at: https://info.ahrq.gov. Let us know the nature of the problem, the Web address of what you want, and your contact information.

Please go to www.ahrq.gov for current information.

LEP Patient Engagement

AHRQ's 2012 Annual Conference Slide Presentation

On September 10, 2012, Laura Maynard made this presentation at the 2012 Annual Conference.

Select to access the PowerPoint® presentation (1.4 MB).

Slide 1

Text Description is below the image.

LEP Patient Engagement

Slide 2

Text Description is below the image.

Why engage patients with limited English proficiency?

  • LEP patients = 8.6% of U.S. population.
  • Patient safety events more severe and more often due to communication errors (Divi et al. 2006, Flores 2005).
  • LEP patients are safer and have fewer readmissions with professional interpreters (Flores et al. 2003, 2008, Linholm et al. 2012).

Slide 3

Text Description is below the image.

Misunderstandings are common and can be serious.

  • One misunderstood word, "intoxicado" → quadriplegic teen, $71 million settlement.
  • Heard during our initial research:
    "In French, estomac is the stomach, but in Creole, lestomak mwen means, 'my chest'. Without an interpreter present, a French-speaking provider could incorrectly think a [Haitian] patient was experiencing stomach pain, not chest pain. This is a potentially life-threatening error."

    — Interpreter

Slide 4

Text Description is below the image.

  • Yet interpreters are rarely integrated into the patient safety team (Diamond et al. 2009; Ring et al. 2010; Betancourt et al., forthcoming)
  • Often not called at all because of delays.
    Maybe somebody else requires that bed. So that's when we do our discharge. I would like to see the doctor's face if I go over there, and say, 'you know, I really can't discharge this patient because he doesn't really understand anything''--Nurse
  • Or ignored when they are present.
    I've seen interpreters try, for example, to intervene when a provider insists on speaking a language they're not fluent in. And there's a big power struggle and the interpreters feel intimidated. But it'd be nice for them to be able to really recognize situations that are really critical, to be able to call time outs.

    — Interpreter Services leader

Slide 5

Text Description is below the image.

High-Risk Settings and Situations

  • Consider starting here:
    • ED.
    • Labor and Delivery.
    • Surgery.
    • Transitions in care, including intake and discharge.
    • Medication reconciliation.

Slide 6

Text Description is below the image.

How the LEP module can help

  • 1.5 hour staff training module and 4-hour train-the-trainer program so unit staff and interpreters can:
    • Understand the risks to LEP patients.
    • Assemble the right team (call an interpreter!).
    • Identify and raise patient communication issues.
  • Also includes a guide for hospital leaders:
    • To identify/ implement needed system changes ahead of training.

Slide 7

Text Description is below the image.

Module preview: process map

Slide 8

Text Description is below the image.

Tools

  • Assemble the team.
  • CUS.
  • Two Challenge Rule.
  • Brief.
  • Psychological Safety.
  • Check-Back.
  • Teach Back.

Slide 9

Text Description is below the image.

Stop the Line: CUS

C—I am Concerned!
Image: A penguin in a green shirt looks concerned.
U—I am Uncomfortable!
Image: A penguin in a white shirt looks embarrassed.
S—This is a Safety Issue!
Image: A penguin in a blue shirt says "Stop!" and emphatically holds up crossed wings.

Slide 10

Text Description is below the image.

Field-test findings

  • Module can be implemented various ways in various settings:
    • TeamSTEPPS/non-TeamSTEPPS hospital.
    • Hospital units (ED, L&D, OB), or primary care.
    • Stand-alone or part of overall TeamSTEPPS.

Slide 11

Text Description is below the image.

Field test findings

  • Focus for each hospital was different:
    • Use of a qualified communicator.
    • Briefs with interpreters.
    • Phone interpreter use if no in-person interpreter.
  • Catalyst for institutional changes
    • Reorganize/reallocate interpreters.
    • Clarify interpreter use policies.
    • Bilingual provider training/certification.

Slide 12

Text Description is below the image.

Results

  • Qualitative results:
    • Clinical staff more aware of need to call interpreter.
    • Interpreters more empowered to raise and address communication issues with clinical team.
  • Quantitative results:
    • Hospital 1: pre-test convinced leadership → no post-test.
    • Hospital 2: High satisfaction, increase in knowledge.
    • R/E/L data quality issues → interpreter use data unusable.
    • Hospital 3: High satisfaction, increase in knowledge scores, R/E/L data quality issues → interpreter use data unusable.

Slide 13

Text Description is below the image.

Conclusions

  • Module can be implemented in a variety of settings:
    • TeamSTEPPS/non-TeamSTEPPS.
    • Hospital/ primary care clinic.
  • Catalyst for change.
  • R/E/L data Collection/use still a barrier to formal evaluation.

Slide 14

Text Description is below the image.

Next steps

  • Module available early Fall:
    • Sign up today for a copy.
Page last reviewed December 2012
Internet Citation: LEP Patient Engagement: AHRQ's 2012 Annual Conference Slide Presentation. December 2012. Agency for Healthcare Research and Quality, Rockville, MD. https://archive.ahrq.gov/news/events/conference/2012/track_a/06_brach_et-al/maynard.html

 

The information on this page is archived and provided for reference purposes only.

 

AHRQ Advancing Excellence in Health Care